
首先是關於讀音的問題。
怎麼說呢?看到這本書的剎那,我心裡直接念出來的是「鐵鼠之檻(ㄐ一ㄢˋ)」,倒也沒有別的想法。直到聚餐的時候,寵物兄問我,「檻」這個字怎麼念?我說念「ㄐ一ㄢˋ」,寵物兄說,可是「門檻」是念「ㄎㄢˇ」啊?
那時我突然迷惘了。只是期期艾艾的回答,我想是ㄐ一ㄢˋ,毫無理由的認定著。唯一可以想到的例子,竟是《紅樓夢》裡面妙玉的鐵檻寺。我還記得那界裡界外的比喻,但想想,好像也沒有什麼讀音貼在上面要我去念「ㄐ一ㄢˋ」。
讀米澤穗信前一本在臺灣出版的作品《
尋狗事務所》時,其實沒想到這麼快就會見到《再見!妖精》的出版。
《再見!妖精》原名《さよなら妖精》,是米澤的第三部作品,也是被視為其代表作的一本作品,而米澤的路線是以日常之謎與青春小說為主−−但無論事前的瞭解有多少,在拿到《再見!妖精》時我都忍不住吃了一驚。薄薄的份量,感覺起來的確很「妖精」,但作為一本代表作,份量似乎顯得過份輕薄了。
然而開始閱讀時,逐漸的,世界好像慢慢的從我身邊稀釋、稀釋後暈開、暈開後擴染。守屋這個主角的樣子開始從一片迷霧中立體起來,而逐漸的顯得熟悉。那份距離、疏離、隔膜都顯得異常熟悉。
FC2中文版最新情報部落格:
http://stafftw.blog124.fc2.com/中文版竟然真的出現了(大驚)。幾年前完全是
妄想的東西竟然成真了啊.....
不過也不能說是很開心,因為:
http://stafftw.blog124.fc2.com/blog-entry-10.html
●已經使用日文版的用戶,無法轉換成中文。請重新申請中文版的 FC2ID
●使用(伺服器為124號)英文版的用戶可以轉換成中文版(只限管理頁面)
轉換方法:
部落格管理頁面→點選上方的[FC2 ID]→選擇[中文]→重新進入部落格管理頁面
您將會看到中文版的部落格管理頁面。
就是說我只能繼續使用日文版的意思(抬頭看看自己的13號伺服器,現在都到124號了......)
是說習慣了也沒差啦,可是......(畫圈圈)

比起《美國眾神》,《好預兆》顯然容易消化的許多。
一樣是以神為重心的作品,《好預兆》返回到我們所熟悉的西方基督教文化,以「世界末日」作為中心,展演出敵基督的降臨、善惡天使惡魔角力、四騎士等一幕幕的劇碼。然而,《好預兆》的幽默度較諸《美國眾神》,就好像跑車和馬車之間的差別。而當看到下面這一段的時候,我當場紮紮實實的
萌上了阿茲拉斐爾和克羅里這一對天使惡魔。

我無法說,我讀懂了這本書,或者可以從其中拆解出什麼有意義的。我看到的只是一些光、一些片段,一些在尼爾˙蓋曼其他小說中似乎反覆出現的主題。蜘蛛,譬如說。讀著《美國眾神》,想著這與《蜘蛛男孩》(或者翻成《南西之子》)是那麼的相似,連場景似乎都足以合而為一。而《蜘蛛男孩》則貌似美國化了的《棕櫚酒鬼和他在死人鎮的死酒保》,更都市更俏皮更頑劣更世故,但少了那種打從心底讓人想要相信的特質。
本文內容會提及情節與結局,請閱讀者自行斟酌。
小(07/20)
lifeso(07/20)
粫艢蜊(07/20)
lunaj(07/20)
Lulu(07/19)
lunaj(07/19)
lunaj(07/19)
newsa(07/18)
urika(07/17)
Lulu(07/17)
上川森(07/17)
kallima(07/17)