スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- ----- スポンサー広告

惡夢之屋/小野不由美

BIMG0950.jpg


  一兩年前,在台中的某家舊書店裡赫然發現小野不由美的名字。出於好奇之故,就買了下來。

  《惡夢之屋》原名《悪夢の棲む家》,屬於「悪霊シリーズ」(1989-1994)此一系列,是小野從戀愛小說作家轉型維恐怖、奇幻作家的重要系列,總共有七本作品。中譯版令人意外的附上了作者後記,小野在後記中提到,她1988年出道,寫的是戀愛小說(「聽到我出道的情況,每個人都驚訝不已」),但隔沒多久,小野便決定她還是想寫恐怖小說,於是便開啟了這個系列陪伴她五年的系列。《惡夢之屋》則是她在開始寫作十二國記後,因為懷念惡靈系列而重新提筆寫的續作。在後記中,小野提到,考量到初次閱讀「惡靈系列」的讀者,在書寫時希望能夠盡量減少「滯礙感」,但因為是系列作,所以還是希望如果可以的話,讀者能找初期的書來看(據說日拍這幾本書都飆到很高了?囧)。

  的確,在讀《惡夢之屋》的時候,幾乎不會有這是系列作品的感覺。只有在研究所一群人的設定上可以窺知一些端倪。臺灣的翻譯,因為是幾乎十年前出版的東西了,所以在譯名與行文方式上「本土化」得很嚴重。人物角色全部改成中文名不說,地點也從東京改到台北,澀谷改成天母。現在讀起來,真是別有一番風味啊。

  故事本身我覺得很普通:一對母女買下了一棟便宜的房子,但是之後開始怪事連連,於是女兒求助於好友,而好友則帶她前去一家專門調查靈異事件的研究所進行調查,最後終於將屋子的秘密挖掘出來,讓這對母女的生活回到正軌。不過在讀的時候,一直有種「是不是被刪了好些部份啊?」的感覺。有些地方的轉折感覺有些生硬,而理論上可供詳細描述、解說的地方卻又有點輕輕放下的感覺,這和我讀的其他小野作品有相當的差距。

  人設倒是一眼就可以看得出來在玩什麼把戲。此系列有漫畫及動畫化。漫畫版的中文譯名很囧就是了。什麼《奇幻貴公子》啊?這是什麼東西啊?
(/‵Д′)/~ ╧╧

相關文章:
˙日本原版封面,和台版的一樣。
˙[雜記] Ghost Hunt
˙9月19日更新:十二国小说基本情报 & 一些闲言碎语
˙悪夢の棲む家&動畫化?



tags:小野不由美、恐怖小說、日本
05 06-2007 [紙房子]小說 Trackback:0Comment:4

コメント

會叫《奇幻貴公子》絕對是因為裡頭的角色有:自大的渉谷,陰沉的小林,熱血和尚瀧川,可愛神父約翰(認真貌)。不過還真夠囧,當初看漫畫的時候完全被這個譯名給騙了…b
  1. 2007/06/05(火) 03:50:45 |
  2. URL |
  3. 上川森 #-
  4. [ 編集 ]
應該很多人都被騙了吧XDD

出版社改名字的理由通常是為了銷售量,可是讀者看完之後也通常會對改名怒吼。真是個奇怪的現象,到底是出版社錯估讀者的想法,還是讀者老是會被通俗譯名騙進去看、愛上之後才開始返求原名呢?我已經困惑很久了orz
  1. 2007/06/07(木) 12:56:04 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
No title
這本小說我有印象,中文翻譯的名字簡直讓我笑到合不攏嘴 XD
不過漫畫的話,我是先看了日文版覺得好看才找來看的,同樣也對翻譯的名字感到....
  1. 2007/12/12(水) 14:21:02 |
  2. URL |
  3. runa #-
  4. [ 編集 ]
No title
現在回過頭來看這種翻譯名,都覺得別有趣味啊XDDDD

不過話說雖然漫畫、小說現在都使用原名了,改編的偶像劇卻還是......
這幾天搭公車,車上一直在廣告《惡作劇二吻》。聽到「江直樹」,我臉上果然還是有筋會抽動XDD
不知道再過十年回頭看這些戲劇又是什麼感覺呢:p
  1. 2007/12/13(木) 01:52:49 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック URL
http://lunaj.blog13.fc2.com/tb.php/844-ce7066bd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。