スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- ----- スポンサー広告

姑獲鳥之夏/京極夏彥

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

  初遇京極,我還是個國中生,再遇京極,恍然之間連大學都讀完了。

  我想我第一眼,還是被封面所吸引的。藍色與色交織出水流玻璃般寒冷的效果,中間一個曖昧的人形剪影站立著,擺著手,似乎說「不要拿」、「不要過來」、「離開」。那隻手像是脫離形體般獨自存在,因而更添詭異之情,因而更添禁止之意。
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket  Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

  然後我買下了。上下兩冊寫著鮮紅「姑獲鳥」的夏天。

  第一回看完,只覺得全身涼浸浸的,而那還是夏天裡悶熱的夜。幾乎無法思考故事的合理與否,或是情節如何運作,或是書中讓人啞口無言的誤會與悲傷。畫面於是停頓在水色的驚愕之中。或許是季節應了景,所以整個夏天陷入了既迷戀又害怕怪談的矛盾情緒之中。印象裡,好一陣子不願拿起這本書,好一陣子有些恍惚,最後終於將書塞到書櫃的底層,學著關口,讓一切都不復記憶。

  然而,下一次時報出了《魍魎之匣》,我還是買了,而且是迫不及待的啃完。這回的封面便沒有那種鬼氣森森的感覺,故事也相對的沒有將我的注意力與理智整盤端走,難免有種「嗯?應該再讓我的腦袋渾沌點啊」的感覺。於是為了確認我對《姑獲鳥的夏天》的感覺並不是空穴來風,加上很是懷念京極堂與關口的對談,於是又把《姑》挖出土,重看一遍。

  重看一遍,仍舊陷入那種混亂的狀態,但已經比第一次閱讀的症狀要好的多。經由這兩次的閱讀經驗,完全的奠定我對京極夏彥的熱愛。以致於後來等了又等,卻聽說時報不再出,而且理由是銷售量,我到今天仍然是整個無法理解。或許因為京極從此消聲匿跡的緣故,某年書展的時候,我連著幾天都到日本出版社的攤子報到,最後硬是將《巷說百物語》與《續巷說百物語》的日版買回家(好貴),就算是供著偶爾翻翻也爽。完全沒料到,隔了幾年之後,《巷說百物語》的中文版出現。更沒料到,有朝一日,能看到原版封面的中文版《姑獲鳥之夏》。

  第三次讀《姑獲鳥之夏》,又是悶熱的夏天的夜。然而先前所感受到的那股戰慄,因隱約的記得情節而失去。取而代之的,是對於書中理論的好奇,反覆的讀著京極堂與關口之間的對談,突然覺得自己像是進入了書中,成為漂浮在「京極堂」之內的幽靈。(也可以給我一顆甘月庵的點心嗎?)因而得以帶著京極堂的思想俯視全局,不再只是隨著關口的腳步前進、隨著他感受情緒、隨著他看到妖異。

  然而那樣兩種視角都讓人著迷。第一次閱讀時,所感受到的強烈衝擊是一種難得--也幾乎不再復得--的體驗。第二次閱讀時,是將滿溢出來的妖氛下酒。第三次閱讀時,則開始能細細的品味京極夏彥是如何慢工細活的端出這道精緻料理。當南風吹過廚房,我前去學習如何煮狼;當姑獲鳥開始悲鳴,我則終於開始學習,探求無明。

26 05-2007 [Mystery]日本 Trackback:0Comment:13

コメント

這樣看來.
或許我可以嘗試獨獨新版
不知是不是舊版的翻譯問題.
我讀得很不順
不過謎底對我來說太華麗了...
  1. 2007/05/27(日) 10:44:41 |
  2. URL |
  3. 藍色雷斯里 #-
  4. [ 編集 ]
舊版的翻譯的確讓文字顯得「很高深」。
我第一次看的時候很努力的想搞清楚他們到底在說什麼orz
新版相較之下,真是清楚簡單易懂啊!(淚)

謎底啊...說華麗也真的是很華麗,不過我很喜歡。這樣的架構很難得啊。
特別是在看到主要詭計被某一本書使用過之後
同樣的詭計,也是有人可以使到讓你覺得很無言的....
比起來,京極真是v-218
  1. 2007/05/27(日) 22:49:27 |
  2. URL |
  3. lunaj #sSHoJftA
  4. [ 編集 ]
其實我想問一下究竟姑獲鳥之夏是不是一本帶點奇幻的推理小說?

還是這本是沒有任何奇幻情節的推理小說?
  1. 2007/05/28(月) 07:24:25 |
  2. URL |
  3. ta #fAI6kHSI
  4. [ 編集 ]
如果你指的奇幻小說是wiki上的定義(http://0rz.tw/a02Gj 和 http://0rz.tw/f42FL ),那《姑獲鳥之夏》絕對不是帶著奇幻的推理小說,不過倒是夾帶著很多民俗學和妖怪知識在其中就是。

倒是我很好奇,ta你為甚麼會有這種疑問呢?方便的話,可以說一下嗎?
  1. 2007/05/28(月) 11:36:20 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
ta會不會是指姑獲鳥裡有不符科學的解釋?
至少就謎底而言,中禪寺的解釋都在科學範疇之內,所以這本作品才叫人驚奇啊XD!
  1. 2007/05/28(月) 14:23:42 |
  2. URL |
  3. siedust #-
  4. [ 編集 ]
不知道lunaj提的那本無言的小說跟我想的是不是同一本?
我當初看完那本無言小說,發現類似的詭計玩出來的層次差別居然這麼大

  1. 2007/05/28(月) 17:42:37 |
  2. URL |
  3. Datura #-
  4. [ 編集 ]
to siedust:
沒錯,真的是令人驚奇XDDD
誒我好喜歡裡面那堆感覺起來亂七八糟,
但實際上有條有理到莫名其妙的推論,京極堂為甚麼不再饒舌點呢~

to Datura:
嗯......如果你指的是S.Y的某本作品,
沒錯,就是那本。看完的第一感想是「差的真多啊」。
ps你可以用秘密留言(在secret方框裡打個勾)來對一下我們的答案(笑)
  1. 2007/05/29(火) 12:01:17 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
S.Y是誰啊……我好想知道喔。
  1. 2007/05/30(水) 13:15:03 |
  2. URL |
  3. 顏九笙 #-
  4. [ 編集 ]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
  1. 2007/05/30(水) 16:56:23 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集 ]
九爺你的blog沒有秘密留言啊orz
我寄mail給你?(好像有點太煞有介事了XD)

Datura,真的不是同一本耶。
A.Y那本我太久前看的,都忘了。
(而且當時看完,有種期待落空、被背叛的感覺,所以對它一直有種幼稚的憤怒XD)
你這樣一講,害我很想拿出來溫習一下。
  1. 2007/06/01(金) 01:14:06 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
我的部落格沒有祕密留言……

但是你隨便找一篇不相干的文章留言,我看完以後馬上刪除,這樣應該就不會有任何人被雷劈到:P
  1. 2007/06/01(金) 09:48:23 |
  2. URL |
  3. 顏九笙 #-
  4. [ 編集 ]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
  1. 2007/06/01(金) 16:53:59 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集 ]
謹奉九爺尊旨XDDD

Datura,也不是這位大師耶。是尖端推的作家(不過現在想想,他那樣寫是有他的理由,應該算是比喻性的。認真把他當作詭計拿來比的我好像才是笨蛋。可是真的很像嘛.....)
  1. 2007/06/01(金) 21:39:59 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック URL
http://lunaj.blog13.fc2.com/tb.php/827-fb28781d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。