スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- ----- スポンサー広告

亡語湖/卡蘿˙古曼

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

平裝 464 頁
ISBN: 9867759435
出版社: 天培
出版日期: Aug 27, 2006



  暑訓前看了指定的《海之魅惑》,很喜歡,只可惜那時是窩在書店看的,為了配合書的節奏,而有些累。一直想著在自己的房間裡亂歪著,看一遍古曼的書。而直到《亡語湖》出現後,才實現了這個心願。

  我很高興這本書是在自己的房間裡讀的,讀起來的感覺更好。有了上次看《海之魅惑》的經驗,這次刻意的放慢了速度,讓自己溶入故事中,讓心湖的寒冷湖水帶著,飄搖進入故事、慢慢的找出謎團,再一步步的解開它。

  如同《海之魅惑》使用母親的童話故事「海豹女子」作為穿插的線索旁支,《亡語湖》則使用了拉丁文女教師珍遺失的高中時期日記埋下伏筆。日記中記載了珍在就讀心湖時,室友發生的不幸事件。那些事件導致了三個她所愛的人死亡,而自此之後,珍的「心湖」就是長年結凍的冬天。

  那讓她隨便嫁了個丈夫,生了個小女兒。她愛女兒,卻與丈夫離了婚。為了撫養自己與女兒,珍重拾拉丁文課本,準備回到她原來不打算再回去的母校任教。

  而她原來不打算再碰觸的記憶,也因此又回過頭來糾纏著她。記憶以一種奇特的方式顯現:小角獸與重現的死亡事件。

  這之中當然還有很大部分的篇幅在描寫人物彼此之間糾纏的情感。兩個世代的少年、少女,兩個世代的教師們,情感關係像藏的隱密的蜘蛛網,唯有露珠般的線索掛在其上,關係才會曝光。

  珍與洛伊的發展,雖然簡單的說來會很俗套,不過我覺得寫的很好,所以雖然知道「俗套」,但還是看的蠻高興的。

  《亡語湖》,原名是"the Lake of Dead Languages",死亡的語言、死人的語言。主角珍在心湖教的就是一種死的語言,拉丁文。這種語言很簡潔,也很複雜。Cor te reducit,心引導你回來,心把你拉進去。「引導回來或拉進去,reducit兼有兩者的意義。」珍說。

  我最近也開始有些覺得,詞和詞之間有一種微妙的相似替代關係。只是就像家族相似性一樣,很難說從哪一刻開始就變質了。

  或者說,變質就在遲疑的點頭說兩者是差不多的時候。

  書末,古曼提到了「亡語」。她是這樣說的:

我認為《亡語湖》是關於我們如何跟死者對話。.....。珍有一次說麥特的死讓她覺得「我好像正在跟人講電話,而電話卻斷了。」你要如何繼續那段對話?跟死者說話要用哪種語言?只有在我寫完這本書時,我才發現醫種「死亡語言」也可能是我們藉以跟死者說話的工具。



  有時在掛電話的時候,我就開始有種死去的感覺,包含了電話、那端的人、我自己。無關乎是不是突然終止。就算有好好的道別,但....

  每次道別,就等於死去一點點。忘記是哪本書裡說的。很貼切。


  離題太遠了。


  比起《海之魅惑》,我更喜歡《亡語湖》。雖然它們彼此的差異不見得很明顯--都有長遠的歷史糾葛、文本穿插、兒女情長、最後盛大的動作場面等等。但我就是比較喜歡《亡語湖》--或許是因為在自家讀的關係,又或者是因為這本是古曼的處女作,因而(套句以羅的話)伏筆沒埋的那麼深。我喜歡全書以心湖/湖冰統一意象,不急不徐、一層一層的揭開謎與真相,步步進逼的感覺。

  書末有作者跋(某種程度上來說,給我的感覺和《三月的紅色深淵》最後一章有異曲同工之妙)。總算了解為什麼在《亡語湖》與《海之魅惑》中對於父親的描寫都不多。原來不(僅)是為了把焦點集中在母女之間的關係,而是仍舊無法處理。

  它也讓我想起《三月的紅色深淵》中最後的學校故事。很有趣。
14 09-2006 [Mystery]歐美 Trackback:0Comment:7

コメント

那出自Cole Porter的歌曲"Every Time We Say Goodbye":

"Ev'ry time we say goodbye / I die a little"
  1. 2006/09/14(木) 10:45:58 |
  2. URL |
  3. urlicht #-
  4. [ 編集 ]
謝謝urlichte-68

可是我好像沒聽過這首歌,
或許是哪本書裏有引用而看到的吧:p

現在知道了,有空我應該會去找來聽聽
總覺得這句寫的再貼切不過
  1. 2006/09/17(日) 02:22:50 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
這本書很棒呀!!
是聽過一個編輯推薦才來看的
花了兩天就看完了
很棒:")
  1. 2007/04/30(月) 21:17:12 |
  2. URL |
  3. Ariel #-
  4. [ 編集 ]
卡蘿的中譯本又出版新書囉!
"沉水之樹" !!
假如有收到公關書等你看完我也想看XD
另外.
很過份的是.
之前的 "海之魅惑" 和 "亡語湖" 全都悄悄的換了美麗的新封面!!
到博客來看看吧~
  1. 2007/05/02(水) 18:16:05 |
  2. URL |
  3. 藍色雷斯里 #-
  4. [ 編集 ]
to Ariel&雷斯里:
卡蘿目前出的兩本都很不錯,真想早點看到第三本《沉水之樹》啊~
書名蠻美的。

新封面很有統一感,擺在一起會更像系列作吧:P
  1. 2007/05/05(土) 02:15:49 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]
我也很愛卡羅‧古曼。《暗夜沉樹》也買了,正在海k當中.....
不過,令人生氣的是.....前兩本竟然換封面了 >.<~~~
  1. 2007/05/13(日) 00:45:16 |
  2. URL |
  3. 敏小菁 #-
  4. [ 編集 ]
是換了名字嘛@@
還是我跟雷斯里都看錯了XD

看開點囉,畢竟封面乃身外之物嘛~
(看著身邊的《童謠的死亡預言》.....身外之物、是身外之物)
(/‵′)/~ ╧╧
  1. 2007/05/13(日) 05:16:38 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック URL
http://lunaj.blog13.fc2.com/tb.php/673-2d06094d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。