スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- ----- スポンサー広告

影子的告發/土屋隆夫



  商周的新版。看到一半之後我很肯定我應該看過林白舊版,因為對故事的情節頗有印象。搭電梯的男人、名片、小女孩、孤兒院、島崎藤村,這些片段的印象一直在我腦中的某處,直到重讀,影像瞬間又鮮活了起來。
  昨天去參加了商周舉辦的土屋隆夫作品座談會,也有幸先睹即將在電視上播出的宏志與土屋隆夫談話的第一集。影片中,土屋先生說「我很懶,所以取材什麼的都在我家附近」。此語一出,滿座都笑了。因此,我在閱讀的時候,時時期待著信州的出現。這也算是一種閱讀的趣味吧。

  參加過座談會後,再來讀小說,就會特別的留意一些之前不見得會放在心上的地方,例如細膩度、實行度,例如「歐吉桑的笑話」。

  詭計的部分,土屋擅長使用一個個綿密的詭計將整本書串聯起來。一邊看,忍不住一邊覺得好害啊。在思考的盲點被戳破的那一刻,感覺很美好。這也許是讓人沉迷於推理小說的原因之一吧。

  另者,土屋所描寫的信州也讓人很想去走訪,特別是在知道場景皆有所本之後。也許哪天,會有個狂熱的土屋迷按圖索驥,作一趟「土屋作品之旅」也說不定吧(不過也許早已經有了)。嗯嗯,真想作一趟這樣的主題旅行啊。

  寵物兄說在看完之後,他覺得「影子的告發」比「影子的控訴」來的要好。看完之後頗有同感。

  題外話。在書後山前讓的解說裡,有提及仁木子的作品「貓老早知情」我在想這應該是「貓知情」的新譯吧。不曉得這是否代表商周有新譯的計畫。若非如此,則個人認為最好還是沿用原譯。誠然譯者可能並不曉得有這本有中譯本,若日後再版時有機會,希望能加以修改吧。這樣的建議我也知道有點吹毛求疵,不過總希望好,還能更好:)

  剛剛得到新情報,吹雪姐提出指正,說《貓老早知情》是傅博老師堅持的題名,因為原文並沒有提到貓的顏色。原來如此,又多學到了一課:)
26 08-2005 [Mystery]日本 Trackback:0Comment:2

コメント

「影子的控訴」是什麼?
  1. 2009/08/29(土) 17:44:14 |
  2. URL |
  3.  #-
  4. [ 編集 ]
Re: タイトルなし
《影子的控訴》是《影子的告發》的舊版書名。
這本書之前是在林白出版社發行的~
  1. 2009/08/30(日) 01:27:29 |
  2. URL |
  3. lunaj #-
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック URL
http://lunaj.blog13.fc2.com/tb.php/171-f10f6a94
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。