スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- ----- スポンサー広告

Le pont Mirabeau/Guillaume Apollinaire



  在找瓦格斯資料時,偶然發現了這首法國超現實主義詩人阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918)的詩:(Le pont Mirabeau)(收錄於詩集《酒》(L’alcool)中)。

  我私心猜測,瓦格斯其中一本小說"Coule la Seine"的書名來源正是這首詩。 続きを読む
スポンサーサイト
01 08-2007 [摘]詩:外文 Trackback:0Comment:0

聶魯達:〈早晨十〉

海浪在不安的岩塊上碎裂,
明亮的光在那而迸破,綻放出玫瑰,
海的圓周縮小成為一束花苞,
成為一滴藍色的鹽而落下。

噢,綻放於泡沫的木蘭花,
迷人的過客,它的死亡開花
又消逝--週而復始的出現,消失;
破碎的鹽,令人目眩的海的運動。

你和我,愛人啊,讓我們一同封住沉默,
當海洋摧毀它無止境的雕像,
推倒它衝動的白塔;

因為在漫漫水波和滾滾砂石
交織成的隱形織物裡,
我們支撐起獨一且多難的溫柔。
05 02-2007 [摘]詩:外文 Trackback:0Comment:0

聶魯達〈早晨 〉

如果你的眼睛不是月亮的顏色,
不是充滿泥土,工作和火的日子的顏色,
如果你不是受監禁時仍能靈活如風,
如果你不是琥珀色的星期,

如果你不是黃色的時刻
當秋天攀爬於藤蔓間;                        如果你不是芬芳的月亮所揉製的                    麵包,麵粉遍灑於天際,

噢,最親愛的人啊,我便無法那麼愛你!
當我擁你入懷,我便擁有了一切--
沙子,時間,雨樹,

萬物生機勃勃,我遂能生機勃勃;
我無須移動即可看到一切;
在你的生命中我看到一切生命。

05 02-2007 [摘]詩:外文 Trackback:0Comment:0

餵mero:聶魯達

因為在我們憂患的一生,
愛只不過是 高於其他浪花的一道浪花
但,一旦死亡來敲我們的門時,那時
就只有你的目光將空隙填滿
只有你的清澄將虛無抵退
只有你的愛,把陰影擋住

05 02-2007 [摘]詩:外文 Trackback:0Comment:0

How to Live/Charles Harper Webb

How to Live

"I don't know how to live."
–Sharon Olds


Eat lots of steak and salmon and Thai curry and mu shu
pork and fresh green beans and baked potatoes
and fresh strawberries with vanilla ice cream.
Kick-box three days a week. Stay strong and lean.
Go fly-fishing every chance you get, with friends
続きを読む
04 11-2006 [摘]詩:外文 Trackback:0Comment:0
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。